[Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.7
Aren’t they awesome?
That look… you know she’s up to no good now 😉
And we’re here with next sword book and second chapter about Nagihara and two awesome girls. Get ready for some hawt swimsuits, guys.
Chapter brought to you by Raikoh.
If you like this book, consider donating for more.
US / FSo / DF
And pack with all the chapters to date:
US / FSo / DF
More from this series:
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.9 [END]
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.8
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.7
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.6
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.5
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.4
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.3
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.2
- [Namonashi] Ken yori Tsuyoshi Ch.1
I liked that this arc got continued. You don't see something like this every day. I just found the sex to be rather tame. Maybe it's because there wasn't much nudity or maybe it's because of the lack of a well-defined phallic object :D. But the story alone makes this arc worth the read.
Thanks biribiri and Raikoh.
Sorry, It was something like 4am when I posted my question. Chalk it up to me being very tired and babbling on about nothing important. Thanks again for this chapter.
I only said it would be more obvious for a Japanese person reading the Japanese version. In any case, that's a translator thing. Just look at it as a simple chuckle, you'll be fine. It certainly isn't something that's gonna change meanings drastically through translation.
I'm a bit confused. If you are trying to translate this into English, so that English speaking people can understand it, why use the "H" at the end if only people who are Japanese would understand it? If as you say, English speakers would see it as “Hoho~”, then why isn't it “Hoho~”? It just seems rather odd that you are translating a Japanese manga into English, but are making it so parts of it can only be understood by someone who is Japanese.
Not trying to be critical, just very, very confused.
@Zathael
Not exactly. It's just a simple 2-syllable chuckle. The extra "H" is there in order to make you hold out that "oh" sound for a little longer. Much more obvious to a Japanese person reading the Japanese version. For us English speakers, we'd usually see it as "Hoho~" (or with the dash mark) to get that same effect.
One quick thing I just noticed (I guess the artwork distracted me), shouldn't that phrase be "Hohoho well, well.", with the Hohoho part supposed to be laughter? It is missing the o at the end.
Just a minor thing, but I figured I should mention it.
I absolutely love Kiriyama, and that bikini is truly Epic. The monster-liquid sex was rather unique and very well done. All in all, another amazing chapter. Thanks a lot biribiri and Raikoh.
Thank you for this new treat, Raikoh and biribiri..! Damn, this doujin is cute…
@Afro Thunda
Ye goddesses, Afro..! I'm about to go to work, and you just had to mention that delishush detail…
*salutes and calls in late*
The flat chest wears an Epic Bikini in this one. It is most delicious. Thanks a lot, Biribiri and Raikoh.
New genre, water sex 🙂
Thanks for another release.